Liber Liberi vel Lapidis Lazuli

4

IV

Sol

1
Je suis comme une vierge se baignant dans un plan d'eau fraîche et claire.
2
Ô mon Dieu ! Je Te vois sombre et désirable, remontant à la surface de l'eau telle une fumée dorée.
3
Tu es entièrement doré, cheveux et sourcils et face radieuse; et jusqu'aux extrémités des doigts et des orteils Tu es un seul rêve d'or, rose.
4
Plongée au fond de Tes yeux d'or mon âme tressaille, tel un archange menaçant le soleil.
5
Mon épée Te transperce encore et encore; des lunes cristallines suintent de Ton corps splendide caché derrière les ovales de Tes yeux.
6
Plus profond, toujours plus profond. Je tombe, de même que l'Univers tout entier sombre dans l'abîme des Ans.
7
Car l'Êternité appelle; le Surmonde appelle; le monde de la Parole nous attend.
8
Que cesse le discours, Ô Dieu ! Plante dans ma gorge les crocs du chien de chasse qu'on nomme Êternité !
9
Je suis comme un oiseau blessé décrivant des cercles tout en battant des ailes.
10
Qui sait où je tomberai ?
11
Ô Toi qui es béni ! Ô Dieu ! Ô mon dévorateur !
12
Laisse-moi tomber, tomber à terre, tomber au loin, très loin, seul !
13
Laisse-moi tomber !
14
Et il n'est aucun repos, mon Aimé, si ce n'est dans le berceau du royal Bacchus, dans la cuisse du Plus Saint.
15
Repose-toi là sous le dais de la nuit.
16
Uranus gronda Éros; Marsyas gronda Olympas; je grondai mon splendide amant dont la crinière est de rayons de soleil; ne chanterai-je point ?
17
Mes incantations ne feront-elles point surgir autour de moi l'admirable compagnie des dieux sylvestres, aux corps luisants de l'onguent composé de clair de lune, miel et myrrhe ?
18
Adorables êtes-vous, Ô mes amoureux; hâtons-nous jusqu'à la plus sombre des cavernes !
19
Là nous nous régalerons de mandragore et de moly !
20
Là l'Être gracieux nous offrira Son banquet sacré. Dans les gâteaux bruns de maïs goûterons-nous la nourriture du monde, et en deviendrons forts.
21
Dans l'affreuse et rougeâtre coupe de la mort boirons-nous le sang du monde, et nous en enivrerons !
22
Ohé ! le chant en l'honneur d'Iao, le chant en l'honneur d'Iao !
23
Allons, chantons en ton honneur, invisible Iacchus, Iacchus triomphant, indicible Iacchus !
24
Iacchus, Ô Iacchus, Ô Iacchus, rejoins-nous !
25
Alors fut assombrie la contenance de toujours, et brilla la véritable lumière.
26
Il y avait aussi un certain cri dans une langue inconnue, dont la stridence troubla les eaux paisibles de mon âme, de sorte que mon esprit et mon corps furent guéris de leur maladie, de leur connaissance d'eux-mêmes.
27
Oui, un ange troubla les eaux.
28
Tel était Son cri : IIIOOShBThIO-IIIIAMAMThIBI-II
29
Je n'eus point à chanter cela mille fois par nuit durant un millier de nuits avant que Tu vins, Ô mon Dieu flamboyant, et me transperças de Ta lance. Ta robe écarlate déploya l'ensemble des cieux, de sorte que les Dieux dirent : Tout se consume : c'est la fin.
30
Aussi Tu apposas Tes lèvres contre la blessure et gobas un million d'oeufs. Et Ta mère s'assit sur eux, et vois ! des étoiles et des étoiles et des Choses ultimes dont les étoiles sont les atomes.
31
Puis je Te perçus, Ô mon Dieu, assis comme un chat blanc sur le treillage de la tonnelle; et le vrombissement des mondes en rotation n'était autre que Ton plaisir.
32
Ô chat blanc, les étincelles jaillissent de Ta fourrure ! Tu crépites en déchirant les mondes.
33
J'en vis plus de Toi dans le chat blanc que j'en perçus lors de la Vision des Êons.
34
Dans le bateau de Râ ai-je voyagé, mais jamais n'ai-je trouvé un être semblable à Toi dans tout l'Univers visible!
35
Tu étais semblable à un blanc destrier pourvu d'ailes, et je Te chevauchais l'éternité durant, cherchant à l'emporter sur le Seigneur des Dieux.
36
Et ainsi cette course dure encore !
37
Tu étais comme un flocon de neige tombant dans les bois vêtus de pins.
38
En un moment Tu fus perdu dans un désert du même et de l'autre.
39
Mais je vis le Dieu magnifique derrière le blizzard - et Tu étais Lui !
40
Aussi je lus dans un grand Livre.
41
Sur du vieux parchemin se trouvait écrit en lettres d'or : Verbum fit Verbum.
42
Aussi Vitriol et le nom du hiérophante

V.V.V.V.V.

43
Tout ceci tournoya en feu, en étoile de feu, rare et lointaine et totalement solitaire - semblable à Toi et Moi, Ô âme désolée, mon Dieu !
44
Oui, et les caractères

Liber 7 Magickal writing Cela est bien.

Voici la voix qui ébranla la terre.

45
Par huit fois il poussa un grand cri, et par huit et huit encore dénombrerai-je Tes grâces, Oh Toi Endécatuple Dieu 418 !
46
Oui, et par bien plus; par les dix dans les vingt-deux directions; semblables à la perpendiculaire de la Pyramide - telles seront Tes grâces.
47
Si je les compte, elles sont Une.
48
Excellent est Ton amour, Oh Seigneur ! Tu es révélé par les ténèbres, et qui avance à tâtons dans l'horreur des futaies se saisira peut-être de Toi, tel un serpent capturant un petit oiseau chanteur.
49
Je T'ai capturé, Ô ma tendre grive; je suis tel un faucon de mère d'émeraude; je Te capture d'instinct, bien que mes yeux désertent Ta splendeur.
50
Là-bas se trouvent néanmoins des sots. Je les aperçois sur le sable jaune, tous vêtus de pourpre Tyrienne.
51
Ils tirent leur Dieu étincelant, prisonnier des rêts, jusqu'à terre; ils édifient un feu au Seigneur du Feu, et ils hurlent des paroles profanes, et même l'épouvantable malédiction Amri maratza, maratza, atman deona lastadza maratza maritza - marán!
52
Puis ils cuisinent le dieu étincelant et l'ingurgitent tout entier.
53
Ce sont de mauvaises gens, Ô splendide jouvenceau ! passons à l'Autre Monde!
54
Devenons de charmants appâts, prenons forme aguichante!
55
Je serais telle une superbe femme nue aux seins d'ivoire et aux mamelons dorés; tout mon corps sera semblable au lait des étoiles. Je serais grecque et satinée, une courtisane de Délos, l'Île instable.
56
Tu seras tel un petit asticot vermeil au bout d'un hameçon.
57
Mais toi et moi attraperons pareillement notre poisson.
58
Tu deviendras alors poisson rutilant dont le dos est d'or et le ventre d'argent : je serai tel un homme violent et beau, plus fort que deux vingtaines de taureaux, un homme de l'Ouest portant un grand sac de pierres précieuses au bout d'un bâton plus grand que l'axe du tout.
59
Et le poisson Te sera immolé et l'homme fort Me sera crucifié, et Toi et Moi nous embrasserons, et réparerons l'erreur Originelle; oui, l'erreur originelle.
    Forgot user name/password